La prose a évidemment pris le pas sur la versification.
Chu tchien pi chu leu (L. I, 5)
Fabe échtchintèe pèr Tchot Jean d’Catiau-Thierry i y a troés chints ans, échtchintèe coér un coup pèr Tchot Jules éd Wathiéhurt i y a troés quate ans pi raringèe pèr Tchot Charles éd Wégnérue hiér au soér.
Un coup conme o, y avoait un leu. Un paur leu tout déflantchè, dématchoérè, maigue conme un chint d’cleus, sé conme un reillot. Ses os il étchipoait’t ses hanques ; ses cotes, oz éroait dit des chècs d’un béri au cite éclit ; sin poille il étoait pu héru qu’inne bruche, inne bruche éd poille-dé-tchien. Quiqu’un qu’il éroait soufflè dsu, i ll’éroait trondlè, bien seur, télmint qu’il étoait débistraque, minguérlet, minabe, et pi langreux. Un paur leu qu’éj vo dis, un leu "sous-alimintè" conme oz éroait dit innhui…
Él dèrin coup qu’il avoait foait un boin rpos, ch’étoait aveuc échl égnau « qui se désaltérait dans le courant d’une onde pure ». O voéyez qu’il avoait yeu l’temps dé l’digérer ! Ch’est qu’chu ravitaillemint i cminchoait à t-éte pénibe pour chés leus : chés bértchers il avoait’t tortous des gros tchiens bien norris, quasimint aussi maouais qu’des leus ; tous chés gins qu’il avoait’t des glainnes i freumoait’t leus pouillers au kérno ; chés liéves il avoait’t do’m minimatose, pi chés lapins d’garenne, eux, il avoait’t do’m maximatose !
Éch coup au matin lo… tout au matin… intré tchien pi leu, él note éd leu i s’rin alloait s’érlancher din sin treu, bérdouille, és panche vide, coér un coup, vide conme él grosse tchaisse éd no Fanfare Municipale. Il avoait vérdansè tout s’nuit, trachè din chés bos, din chés camps. É-rien, é-rién à pèrt inne quérminne cornaille pi inne coupe éd calimichons… qu’est à peinne mingeabe, pour un leu… conme o l’savez tortous.
I s’ratrinoait don tout pian-pian, cho’p paure béte, in caliochant su ses pattes… pi vlo ti point qu’édvant li, il apércheut un tchien. Oui, mais point un piot tchien d’rintiére à peumes tchuites. Un tchien quasimint aussi heut qu’un boédet, cros conme un moéne, aveuc du poille bien rase et pi bien milant, un tchien qu’il avoait l’air d’éte fort conme un Turc, si ch’est point conme deux Turcs (oz est fort, pèr lo, édmandez à Gégéne, i nin rvient). Est apétichant, un tchien conme o, pour un leu qu’il aglave. Portant, l’note éd leu i n’sé sintoait point l’forche d’étranner un péreil bétail. « Cha n’sroait point li ! Cha sroait mi, qu’éj sroais trondlè ! » qu’i s’disoait in li meume. Ch’est pour o qu’il li a foait l’biaubiau, à chu tchien, in s’assiyant su sin tchu, pi in li disant tout duchmint :
« Bonjour, Cousin !
- À ti tou, qu’i foait l’aute, d’un air déméfiant.
- Tu t’prouménes, Cousin ?
- Oui, jé m’prouméne… Jé m’prouméne pour éq min souper i passe. Hiér au vrépe j’ai d’trop matchè…
- Pi mi, j’n’ai point matchè asseu, meume point inne flépe… J’aglave… Mes boéyaux i bérloq’t ! J’ai inne faim d’leu. (Lo, chu leu i s’a radouchi).
- To qu’ch’est o, viens aveuc mi… Mi, jé nn’ai tamp et pi coér, do’m maquerie ! Éj nin tchitte à chés glainnes. (O voéyez qu’ch’étoait un boin fiu, chu tchien lo).
- Si j’m’in vos aveuc ti, j’érai ti à matcher… à chaque coup qu’j’érai faim ?
- Bien seur ! À tous coups ! T’éras des boénes patèes tous les jours au soér…
- Ah ! Pi quoi qu’i fauro qu’éj foaiche ?
- T’iros à glainnes din ch’guérdin ; tu djeulros aprés chés rouleus ; tu dépénailleros chés voleus ; tu léqueros les ortlets d’no moaite…
- Hum, hum ! ch’est toute ?
- Bè oui, ch’est toute !
- Bè… i n’peut qu’mantcher, j’aglave télmint qu’éj m’in vos aveuc ti ! »
Zzés vlo partis touté deux insanne. Mais in route, chu leu i dit à chu tchien :
« Mais cmint qu’a s’foait… cmint qu’a s’foait qu’i manque du poille à tin co ?
- Ch’est rien, o ! Ch’est min coyer.
- Hein, tin coyer ? O t’attaque ?
- Bien sur, qu’o m’attaque.
- Bè si ch’est o, adè !
- Adè ! Mais t’y quérvros d’faim, din tin bos. Pi a sra bien foait pour ti ! »
Ch’est à partir dé ch’momint lo éq Tchot Charles éd Wégnérue i n’est pu d’accord du tout du tout aveuc Tchot Jean d’Catiau-Thierry pi aveuc Tchot Jules éd chés Bassures. Tchot Jean pi Tchot Jules il ont volu touté deux vo foaire accroére éq chu leu i s’avoait rin-nallè din sin treu putot qu’d’avoér un coyer à sin co. Ch’est des minteus ! Mi, j’m’in vos vo dire quoi qu’i nn’a étè.
Chu leu il a sui chu tchien. Il a létchè les ortlets d’sin moaite, mais ses boéyaux i n’ont pu janmoais guérdouillè. I n’a pu peu aller vérdanser din chés bos, mais il a dévnu panchus conme un quatré-vingts véltes. Il a yeu un coyer autour éd sin co, mais il a yeu étou des boénes patèes à métte éddin, sin co, au matin pi soér. Meume éq sin poille il a vnu bien milant, pi qu’il a trouvè à s’mérier, aveuc inne é-tchienne ! Il a tè heureux, pi il a yeu gramint d’éfants. Des tchiens-leus, naturélmint !
Moralitè : Libèrtè a n’vaut point boénes patèes !
Charles LECAT
La création originale de fables en picard est un exercice qui semble moins fréquent que la traduction. Il est cependant facile de trouver quelques dizaines d’auteurs qui s’y sont essayé. Voici une fable brève, signée de Pierre Deglicourt (de Woignarue). Elle s’intitule simplement « Fabe » (fable publiée dans Ch’Lanchron n° 105-106).
Fabe
À Minton,
Dsu chés bancs
Au solé, au mitan d’cho’p plache,
Ch’est à none,
Vlo qu’i s’rafor’té chés proumneux…
Chés tourisses
À sandviches.
Tout leu juant,
I plot’t, à mzure, tchèques morcieux d’pain
À inne neuèe d’pingeons voraces
Qu’i s’batt’t pour avinne éch pu bieu.
Si djeulus,
Qu’i nn’éfoaill’té deux paurs moénieux
Qu’d’inne frouette dérouflèe i sroait’té
Fin contints…
Mais, peureux,
Z’attinn’t qué zz’eutes i fuch’té ronds…
I nn’est d’chés bétes conme éd chés gins :
Chtilo il inforne à lurlure,
L’eute i plucsine chés ramassures !…
Pierre DEGLICOURT (1986)
Dans le cas de créations personnelles, la morale s’appuie fréquemment sur une expression picarde ou un dicton picard déjà connu. Jacques Dulphy (originaire de Bourseville) a donné une bonne dizaine de fables dans ce registre. Voici en octosyllabes la fable des deux jeunes coqs, écrite en 1977. La scène se déroule dans le Vimeu, et les références à l’histoire locale (la bataille de Saucourt, en 881) ne manquent pas pour étayer le propos. Chés deux coclets
En conclusion de cette promenade dans ce monde « fabuleux » je voudrais mentionner les noms des Picardisants originaires du Ponthieu et du Vimeu qui, à ma connaissance, ont posé leurs mots picards dans une ou plusieurs fables. La liste est probablement incomplète, la plupart des textes n’étant pas réunis dans une publication. De surcroît, la création en picard est en perpétuel mouvement. Je ne doute pas que d’autres apologues picards viendront allonger cet essai d’inventaire.
Vingt-trois auteurs de fables en picard en Ponthieu et en Vimeu
Le nom de l’auteur est suivi du nom de sa commune d’origine mis entre parenthèses, puis entre crochets du style de fables dont il s’est inspiré, qu’il a traduit, ou qu’il a composé. La liste ne saurait être exhaustive.
Abréviations utilisées dans ce paragraphe :
[Co] Confucius - [És] Ésope - [fa] fabliau - [Fé] Fénelon - [Fl] Claris de Florian - [Ga] Antoine Galland - [LF] Jean de La Fontaine - [Pers] Création personnelle - [Ph] Phèdre - [Ra] François Rabelais.
Jean Bellard (Long) [LF]
Paul Buiret (Fressenneville) [Fl],
Eugène Chivot (Buigny-lès-Gamaches) [Co] [Pers]
Pierre Deglicourt (Woignarue) [Pers]
Armel Depoilly (Dargnies) [LF]
Jules Dufrène (Wathiéhurt) [LF]
Jacques Dulphy (Bourseville) [Pers]
Roland Dumont (Hallencourt) [Pers]
Edwige Fontaine (Nibas) [Pers]
Sylvie Forestier (Boismont) [LF]
André Guerville (Feuquières-en-Vimeu) [LF] [Pers]
Jacques Guignet (Mers) [Pers]
Charles-Henri Guidon (Allery) [Pers]
Charles Lecat (Woignarue) [LF]
Jean Leclercq (Bienfay-Moyenneville) [LF] [Pers]
Élisabeth Manier (Escarbotin) [LF]
Gilbert Mercher (Gamaches) [Ph]
Jeanne Platel (Feuquières-en-Vimeu) [LF]
François Saint-Germain (80, Fressenneville) [LF]
Jean-Mary Thomas (Woignarue. 80) [LF]
Gaston Vasseur (Nibas) [fa][LF]
Jehan Vasseur (Nibas) [Pers]
Jean-Luc Vigneux (Abbeville) [És] [Fé] [Fl] [Ga] [LF] [Pers] [Ra].
Bibliographie sommaire
Alcius Ledieu : « Les fabliaux dans la tradition orale en Picardie » (Rosati picards, Cayeux-sur-mer, 1903)
René Debrie : « La fable dans la littérature picarde » (Centre d’Études picardes, Université de Picardie, Amiens, 1988)
Jean-Luc Vigneux : « Notre fabuleux picard » (Langue et culture de Picardie, Office Culturel Régional de Picardie, Amiens, 2006)
Collectif :Ch’Lanchron n°105-106. Ce double numéro comporte une liste des auteurs ayant publié des recueils de fables en picard à travers tout le Domaine linguistique picard (Ch’Lanchron, Abbeville, 2007)